I King Gnu sono tornati con una nuova canzone (da quando ho iniziato a scrivere l’articolo). Prima di leggere il testo tradotto, scopriamo il significato del titolo. Ho già tradotto in precedenza una loro canzone che puoi trovare qui.
Cosa significa 三文小説

三文小説 (sanmon shōsetsu) sono l’equivalente dei dime novel americani o romanzetti da due soldi che, come dice il nome, sono romanzi di basso costo e di qualità scadente. La parola 三文 (sanmon) significa da sola poco costoso e scritto male. Nel dizionario monolingua del Kotobank, viene citato lo scrittore giapponese 内田 魯庵 (Uchida Roan, 1868-1929) che, rivolgendosi agli scrittori di questi romanzi, pone loro questa domanda:
Cosa farai quando diventerai uno scrittore di romanzi da quattro soldi?
内田 魯庵 (Uchida Roan, 1868-1929)
Molte più informazioni riguardo la canzone
Il video di 三文小説 (sanmon shōsetsu) è uscito il 6 novembre ed è la sigla del drama 35歳の少女 (Una ragazza di 35 anni), considerato la versione moderna de La bella addormentata. Il singolo uscirà il 2 dicembre.
Testo e traduzione
この世界の誰もが Anche se tutti in questo mondo 君を忘れ去っても si dimenticano di te 随分老けたねって sarò al tuo fianco come oggi, 今日も隣で笑うから ridendo di quanto siamo invecchiati. 怯えなくて良いんだよ Quindi non aver paura, そのままの君で良いんだよ sei quella che sei. 増えた皺の数を隣で数えながら Continua a contare le rughe al mio fianco.
僕らの人生が Se la nostra vita 三文小説だとしても è una storia da quattro soldi 投げ売る気は無いね non la butterò al vento 何度でも書き直すよ la riscriverò quante volte vorrò
誰もが愛任せ È un destino いつまでも彷徨う定め con cui tutti noi dobbiamo convivere. この小説の果ての Aggiungerò la fine その先を書き足すよ di questo romanzo.
真実と向き合うためには
A volte bisogna essere soli
一人にならなきゃいけない時がある
per affrontare la realtà.
過ちだと分かっていても尚
Ci sono storie che voglio continuare a
描き続けたい物語があるよ
raccontare* anche se so sono che sono sbagliate
あゝ Ah! 駄文ばかりの脚本と preferisco rimanere insieme a te 三文芝居にいつ迄も per sempre 付き合っていたいのさ in una storia scritta male
あゝ Ah! 君の不器用な basta un tuo sguardo timido 表情や言葉一つで e una tua parola 救われる僕がいるから per salvarmi da me stesso

あの頃の輝きが Anche se lo splendore di quei giorni 息を潜めたとしても si nasconde in piena vista. 随分老けたねって Hanno detto che sei invecchiata molto, 明日も隣で笑うから domani riderò accanto a te 悲しまないで良いんだよ e tu non dovrai essere triste. そのままの君が良いんだよ È bello vederti così come sei, 過ぎゆく秒針を隣で数えながら contando la lancetta dei secondi accanto a te mentre passa.
止めどなく流るる**泪雨が
La pioggia scorre incessantemente,
小説のように人生を何章にも
Sembra un romanzo,
区切ってくれるから
perché la vita si divide in capitoli.
愚かだと分かっていても尚
C'è una storia per cui bisogna continuare a lottare
足掻き続けなきゃいけない物語があるよ
anche se si sa che è stupida.
あゝ Ah! 立ち尽くした La mia schiena inaffidabile あの日の頼りない背中を che si è bloccata quel giorno 今なら強く押して見せるから cercherò di darle una spinta ora
あゝ Ah! 僕のくだらない Sei qui 表情や言葉一つで che ridevi per il mio sguardo patetico 微笑んだ君がいるから od ogni singola mia parola.
あゝ Ah! 駄文ばかりの脚本と preferisco rimanere insieme a te 三文芝居にいつ迄も per sempre 付き合っていたいのさ in una storia scritta male
あゝ Ah! 君の不器用な basta un tuo sguardo timido 表情や言葉一つで e una tua parola 救われる僕がいるから per salvarmi da me stesso
あゝ Ah! 立ち尽くした La mia schiena inaffidabile あの日の頼りない背中を che si è bloccata quel giorno 今なら強く押して見せるから cercherò di darle una spinta ora
あゝ Ah! 僕のくだらない Sei qui 表情や言葉一つで che ridevi per il mio sguardo patetico 微笑んだ君がいるから od ogni singola mia parola.
この世界の誰もが Anche se tutti in questo mondo 君を忘れ去っても si dimenticano di te 随分老けたねって sarò al tuo fianco come oggi, 今日も隣で笑うから ridendo di quanto siamo invecchiati. 怯えなくて良いんだよ Quindi non aver paura, そのままの君で良いんだよ sei quella che sei. 増えた皺の数を隣で数えながら Continua a contare le rughe al mio fianco.
* 描き続ける (kakitsuzukeru) significa continuare a disegnare ma in questo contesto continuare a raccontare è più appropriato |
** 流るる (nagareruru) è la forma scritta della parola 流れる (nagareru, utilizzato nel linguaggio di tutti i giorni). 流るる (nagareruru) non viene piu utilizzato oggi |