Condividilo

La comicità giapponese è diversa da quella italiana. Da un occhio straniero non possiamo capire le loro battute perché sono legate alla vita di tutti i giorni dei giapponesi. Proviamo a capire come è strutturata la comicità giapponese.


Comicità giapponese


Ci sono due tipi di comicità in Giappone: fisica e verbale. Fanno battute sulle situazioni di tutti i giorni preparando degli sketch comici, si esibiscono in popolari talk e comedy show e a volte scrivono anche canzoni.

I giapponesi amano anche i 言葉遊び (kotoba asobi – giochi di parole), 駄洒落 (dajare – conosciuto come calembour. Viene inteso come una parola o una frase che può essere letta in due modi diversi), 親父ギャグ (oyaji gyagu – lett. battute del padre. Sono battute che non fanno ridere e descrivono uno scherzo banale o prevedibile, tipicamente un gioco di parole. Raccontate principalmente da padri in famiglia) e 早口言葉 (hayakuchi kotoba – scioglilingua).

Le battute devono essere dette rimanendo impassibili e devono essere ricevute con la stessa espressione facciale oppure, se si vuole essere esagerati, si finge uno svenimento e si dice 死んだ!(shinda! – sono morto/a!) oppure 帰れ!(kaere! – lett. va a casa!). La mia risposta preferita a battute che non fanno ridere è さむ! (samu – che freddo!).

Per quanto riguarda quella fisica, è popolare quella chiamata il Tetris umano e Silent Library (un ospite d’onore viene portato in una biblioteca insieme ad altri comici e si deve estrarre una carta. Se viene trovata la carta con il teschio la persona che la trova subisce una punizione).

La comicità giapponese è bilanciata tra giochi di parole che fanno rabbrividire e fisicità slapstick.


Comici più famosi e uno dei più famosi game show


  • 8.6byouBazooka

Il duo comico 8.6byouBazooka è famoso per la frase ラッスンゴレライ (rassun gorerai), ちょっと待ってお兄さん (chotto matte oniisan – aspetta fratello/amico) e battute a tempo di musica

  • 志村けん (Shimura Ken)

Shimura Ken era un comico che riuniva un piccolo cast di attori e filmava scenari incentrati su personaggi da lui creati. Una delle sue scenette più conosciute è quella chiamata English Teacher, dove insegna a una classe di stranieri (che si fingono studenti giapponesi) come parlare l’inglese. Sfortunatamente è morto il 29 marzo 2020 per il COVID-19

  • VS 嵐 (VS Arashi)

VS Arashi è game show presentato dal gruppo Arashi. Una squadra di sei atleti o celebrità competono contro gli Arashi e uno o due ospiti speciali attraverso diversi giochi


Alcune battute in giapponese (con la traduzione)


サッカーしよーぜ、お前ボールな (Giochiamo a calcio, palla! Lett. Giochiamo a calcio, tu sei una palla!)

トンボ」 (tonbo, crop mark) 「ぼ、ぼ、ボタン‼」 (bo, bo, botan!! – Bo, bo, bottone!!). Questa battuta si basa su un gioco che si chiama しりとり (shiritori)*

離して!サントリーの方が好きなてもう言わないから! (Lasciami andare! Non ripeterò un’altra volta che mi piace di più la Suntory**!)

外来魚*** (gairaigyo – introdurre una specie di pesce straniera)

AKIRAめろ****・・・ (akiramero… – Lascia perdere [le olimpiadi di Tokyo])


*しりとり (shiritori)= si dice una parola e si forma una parola con le ultime sillabi della parola detta in precedenza. In questo caso la prima parola finisce con bo e il ragazzo inizia la parola con bo. la regola dice che il gioco finisce quando la parola finisce per (n) perché non ci sono parole che iniziano con questa lettera.
**サントリー(Suntory)= è un’azienda che produce la birra omonima e liquori. La battuta sta nel fatto che la giraffa, in giapponese, si dice きりん (kirin) ed è anche il nome di una birra con lo stesso nome dell’azienda. La bambina sta dicendo “No, non comprerò la Kirin perché non mi piace”
***外来魚 (gairaigyo)= suona come la parola 外来語 gairaigo– che significa parola di origine straniera o parola che è presa in prestito da un’altra lingua)
****AKIRAめろ(akiramero…) = l’immagine viene da un film d’animazione che si chiama Akira ambientato nel 2019. Ha predetto le olimpiadi e altri eventi


Fonti:
Fluentu
Alcune vignette prese da Bokete
Immagine di copertina